Dear Guardian, do I need to do your job for you?
Words used for Gaza, Palestine, are used to deceive, here is an example.
Dear Guardian,
As if the “arrest” of poets is not bad enough, and a clear violation of the Geneva Convention on the taking of civilians hostage, let’s take a look at the language you used uncritically in the headline of your recent article, picture above.
May I suggest some editorial changes, some clarifications.
Perhaps they may illustrate better, for your readers, what exactly is going on in Gaza, Palestine.
As we are at it, may I ask you why you say Gaza, but never write Gaza, Palestine?
Is it to leave the possibility that in future you may write Gaza, Israel, without anyone noticing?
So first of all, the use of the word PALESTINE after Gaza is the first editorial correction.
But let’s get to the even more important part.
Are you really sure what happened in your article is an arrest?
I suggest that what it describes is actually something else.
This is NOT an "arrest", it is the KIDNAPPING of a CIVILIAN HOSTAGE: a clear violation of the Geneva Convention.
May I also remind you that Israel has no legal jurisdiction to "arrest" any civilian in other states, including Gaza, let alone without any charge against them.
Or is Israel now admitting by its actions that Palestine is indeed an occupied territory, which removes any right for Israel to wage war in "self defence"?.
These are the questions you should be asking, rather than attributing the language of "arrest" to the family.
Do I really have to do your job for you?